福尔摩斯探案集

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
波希米亚丑闻(2/2)
目的?她是他的委托人,他的朋友,或者

    是他的情妇?如果是他的委托人,她大概已经把照片交给他保

    存了。如果是他的情妇,那就不大会那么做。这个问题的答案

    将决定我应当继续对布里翁尼府第的调查工作呢,还是把我

    的注意力转到那位先生在坦普尔的住宅方面。这是必须加以

    小心从事的要点所在,这就扩大了我调查的范围。我担心这些

    琐琐碎碎的细节会使你感觉厌烦,但是我必须让你看到我的

    一点困难,如果你要想了解情况的话。”

    ”我正在仔细地倾听呢,”我回答道。

    ”我心里正在权衡着利害得失的时候,忽地瞧见一辆双轮

    马车赶到布里翁尼府第门前,由车里跳出一位绅士。他是一位

    非常漂亮的男人,黑黑的,鹰钩鼻子,留着小胡子——显然就

    是我听说的那个人。他仿佛十万火急似的样子,大声吆喝要车

    夫等着他。他从替他开门的女仆面前擦身而过,显示出毫无拘

    束的神态。

    ”他在屋子里逗留了大约半个小时。我透过起居室的窗户

    可以隐隐约约地看见他踱来踱去,挥舞双臂兴奋地谈着。至于

    她,我什么也没看到。他随即走了出来,好象比刚才更加急忙

    的样子。他在登上马车时,从口袋里掏出一块金表,热切地看

    了看喊道,‘拚命快赶,先到摄政街格罗斯·汉基旅馆,然后到

    埃破丰尔路圣莫尼卡教堂。你要是能在二十分钟之内赶到,我

    就赏给你半个畿尼。'

    ”他们一下子就走了。我正在犹豫不决是否应该紧紧尾随

    的当儿,忽地从小巷里来了一辆小巧雅致的四轮马车。那马车

    夫的上衣的扣子只有一半是扣上的,领带歪在耳边,马起挽具

    上所有金属箍头却都由带扣中突出来。车还没停稳,她就由大

    门飞奔出来一头钻进车厢。在这霎那间,我只瞥了她一眼,但

    已可看出她是个可爱的女人,容貌之标致足令男人倾倒。

    ”'约翰,去圣莫尼卡教堂,'她喊道,‘要是你能在二十分

    钟之内赶到那里的话,我就赏给你半镑金币。'

    ”华生,这是不可错过的好机会。我正权衡是应当赶上去

    呢,还是应当攀在车后时,恰好一辆出租马车从这街上经过。

    赶车人对那菲薄的车费瞧了又瞧。但我在他可能表示不干之

    前就跳进车里。'圣莫尼卡教堂,'我说,‘给你半镑金币,要是

    你在二十分钟之内赶到那里的话。'那时是十一点三十五分,

    将要发生什么事情,那当然是很清楚的。

    ”我的马车夫赶得飞快。我觉得我从未赶得这么快过,但

    那两辆马车已经比我们先行到达。在我赶到的时候,那辆出租

    马车和那辆四轮马车早已停在门前了,两骑马正气喘吁吁冒

    着热气。我付了车钱,急忙走进教堂。在那里除了我所追踪的

    两个人和一个身穿白色法衣、好象正在劝告他们什么似的牧

    师外,别无他人。他们三个人围在一起站在圣坛前。我就象偶

    尔浪荡到教堂里来的其他游手好闲的人一样,信步顺着两旁

    的通道往前走。使我感到惊异的是,忽然间在圣坛前的这三个

    人的脸都转过来朝着我。戈弗雷·诺顿拚命向我跑来。

    ”'谢天谢地!'他喊道,‘有了你就行了。来!来!'

    ”'这是怎么回事?'我问道。

    ”'来,老兄,来,只要三分钟就够了,要不然就不合法了。'

    ”我是被半拖半拉上圣坛的。在我还没弄清楚我站在什么

    地方以前,我发觉我自己正喃喃地对我耳边低低的话语作出

    答复,为我一无所知的事作证。总的来说是帮助把未婚女子艾

    琳·艾德勒和单身汉戈弗雷·诺顿紧密地结合在一起。这一

    切是在很短的时间内完成的。接着男方在我这一边对我表示

    感谢,女方在我那一边对我表示感谢,而牧师则在我对面向我

    微笑。这是我有生以来从未碰到过的最荒谬绝伦的场面。刚

    才我一想到这件事就禁不住大笑起来了。看来他们的结婚证

    明有点不够合法,牧师在没有某些证人的情况下,断然拒绝给

    他们证婚,幸而有我出现使得新郎不至于必须跑到大街上去

    找一位傧相。新娘赏给我一镑金币。我打算把它拴在表链上

    戴着,以纪念这次的际遇。”

    ”这真是一件完全出乎意料的事,”我说道,“后来又怎样

    呢?”

    ”咳,我觉得我的计划受到严重的威胁。看来这一对有可

    能立刻离开这里,因此我必须采取迅速而有力的措施。他们在

    教堂门口分手。他坐车回坦普尔,而她则回到她自己的住处。

    '我还象平常一样,五点钟坐车到公园去,'她辞别他时说道,

    我就听到这些。他们各自乘车驶向不同的方向,我也离开了那

    里去为自己作些安排。”

    ”是什么安排?”

    ”一些卤牛肉和一杯啤酒,”他揿了一下电铃答道,“我一

    直忙得不可开交,没工夫想到吃东西,今晚我很可能还要更忙

    些。顺便说一句,大夫,我将需要你的合作。”

    ”我很乐意。”

    ”你不怕犯法吗?”

    ”一点也不。”

    ”也不怕万一被捕吗?”

    ”为了一个高尚的目标,我不怕。”

    ”噢,这目标是再高尚不过了。”

    ”那么,我就是你所需要的人了。”

    ”我原先就肯定我是可以依仗你的。”

    ”可是你打算怎么办呢?”

    ”特纳太太一端来盘子,我就向你说明。现在,”他饥肠辘

    辘地转向女房东拿来的简单食品,说道,“我不得不边吃边谈

    这件事,因为我的时间所剩无几。现在快五点钟了。我们必须

    在两个钟头内赶到行动地点。艾琳小姐,不,是夫人,将在起点

    钟驱车归来。我们必须在布里翁尼府第与她相遇。”

    ”然后怎么样?”

    ”这以后的事一定要让我来办。我对将要发生的事情已有

    所安排。现在只有一点我必须坚持的,那就是,不管发生什么

    情况,你都一定不要干预。你懂吗?”

    ”难道我什么事也不管吗?”

    ”什么事都别管。也许会有些小小的不愉快事件。你可不

    要介入。在我被送进屋子时,这种不愉快的事就会结束的。四、

    五分钟以后,起居室的窗户将会打开。你要在紧挨着打开窗户

    的地方守候着。”

    ”是。”

    ”你一定要盯着我,我总是会让你看得见的。”

    ”是。”

    ”我一举手——就象这样——你就把我让你扔的东西扔

    进屋子里去,同时,提高嗓门喊'着火了'。你完全听清楚我的

    话了吗?”

    ”完全懂了。”

    ”那没有什么大不了的事,”他从口袋里掏出一只长长的

    象雪茄烟模样的卷筒说道,“这是一只管子工用的普通烟火

    筒,两头都有盖子,可以自燃。你的任务就是专管这东西。当

    你高喊着火的时候,一定有许多人赶来救火。这样你就可以走

    到街的那一头去。我在十分钟之内和你重新会合。我希望你

    已经明白我所说的话了,是吗?”

    ”我应该保持不介入的状态;靠近窗户;盯着你;一看到信

    号,就把这东西扔进去;然后喊着火了;并且到街的拐角那里

    去等你。”

    ”完全正确。”

    ”那你就瞧我的吧。”

    ”这太好了。我想,也许快到我为扮演新角色作准备的时

    候了。”

    他隐没到卧室里去。过了几分钟再出来时已装扮成一个

    和蔼可亲而单纯朴素的新教牧师。他那顶宽大的黑帽、宽松下

    垂的裤子、白色的领带、富于同情心的微笑以及那种凝视的、

    仁慈的、好破的神态,只有约翰·里尔先生堪与比拟。福尔①

    摩斯不仅仅是换了装束,连他的表情、他的态度、甚至他的灵

    魂似乎都随着他所装扮的新角色而起了变化。当他成为一位

    研究罪行的专家的时候,舞台上就少了一位出色的演员,甚至

    会使科学界少了一位敏锐的推理家。

    我们离开贝克街的时候是六点一刻。我们提前十分钟到

    达塞彭泰恩大街。时已黄昏,我们在布里翁尼府第外面踱来踱

    去等屋主回来时,正好亮灯了。这所房子正如我根据福尔摩斯

    的简单描述所想象的那样。但是地点不象我预期的那么平静,

    恰恰相反,对于附近地区都很安静的一条小街来说,它十分热

    闹。街头拐角有一群穿得破破烂烂、抽着烟、说说笑笑的人,一

    个带着脚踏磨轮的磨剪子的人,两个正在同保姆调情的警卫,

    以及几个衣着体面、嘴里叼着雪茄烟、吊儿郎当的年轻人。

    ”你看,”当我们在房子前面踱来踱去的时候,福尔摩斯说

    道,“他们结了婚倒使事情简单化了。那张照片现在变成双刃

    武器了。很可能她之怕它被戈弗雷·诺顿看见,犹如我们的委

    ①十九世纪中叶到本世纪初英国著名喜剧演员。——译者注

    托人之怕它出现在公主跟前一样。眼前的问题是,我们到哪里

    去找那张照片?”

    ”真的,到哪儿去找呀?”

    ”她随身带着它的可能性是最小的。因为那是张六英寸照

    片,要在一件女人的衣服里轻易地藏起来,未免嫌太大了些。

    而且她知道国王是会拦劫和搜查她的。这类的尝试已经发生

    过两次了。因此,我们可以推断她是不会随身带着它的。”

    ”那么,在哪儿呢?”

    ”在她的银行家或者律师的手里。是有这两种可能性的。

    但是我却觉得哪一种可能性都不现实。女人天生就好保密,她

    们喜欢采龋糊们自己的隐藏东西的方法。她为什么要把照ae琝f3

    交给别人呢?她对自己的监护能力是信得过的。可是一个办

    理实务的人可能会受到什么样间接的或政治的影响,那她就

    说不上来了。此外,你可别忘了她是决意要在几天之内利用这

    张照片的。因此一定在她随手可以拿到的地方,一定在她自己

    的屋子里。”

    ”但是屋子已经两次被盗了。”

    ”哼#蝴们不知道怎么去找。”

    ”可你又怎么个找法?”

    ”我根本不找。”

    ”那又怎么办?”

    ”我要使她把照漂亮给我看。”

    ”那她是不会干的。”

    ”她不能不干。我听见车轮声了。那是她坐的马车。现在

    要严格按照我的命令行事。”

    他说话时,马车两侧车灯发出的闪烁灯光顺着弯曲的街

    道绕过来。那是一辆漂亮的四轮小马车咯哒咯哒地驶到布里

    翁尼府第门前。马车刚一停下,一个流浪汉从角落里冲上前去

    开车门,希望赚个铜子,但是却被抱着同样想法窜在前头的另

    一个流浪汉挤开。于是爆发了一场激烈的争吵,两个警卫站在

    一个流浪汉一边,而磨剪刀的则同样起劲地站在另一个流浪

    汉一边。这样争吵得就更厉害了。接着不知是谁先动手开打,

    这时这位夫人刚好下车,立刻就被卷进纠缠在一起的人群中

    间。这些人满面通红,扭在一起拳打棒击,野蛮地互相殴斗。福

    尔摩斯猛地冲入人群去保卫夫人。但是,刚到她的身边,就大

    喊一声,倒卧于地,脸上鲜血直流。众人见他倒地,两个警卫朝

    一个方向拔脚溜走,那些流浪汉朝另一个方向逃之夭夭。此

    时,有些衣着比较整齐、只看热闹而没有参加殴斗的人挤了进

    来,为夫人解围和照顾这位受伤的先生。艾琳·艾德勒——我

    还愿意这么称呼她——急忙跑上台阶。但是她在最高一层台

    阶站住了,门厅里的灯光勾划出了她的极起优美的身材的轮

    廓。她回头朝街道问道:

    ”那位可怜的先生伤得厉害吗?”

    ”他已经死啦,”几个声音一起喊道。

    ”不,不,还活着呢,”另一声音高叫着,“但是等不到你们

    把他送进医院,他就会死去的。”

    ”他是个勇敢的人,”一个女人说道,“要不是他的话,那些

    流浪汉早就把夫人的钱包和表抢走了。他们是一帮,而且是一

    帮粗暴的家伙。啊,他现在能呼吸了。”

    ”不能让他躺在街上。我们可以把他抬进屋子里去吗,夫

    人?”

    ”当然可以。把他抬到起居室里去。那儿有一张舒服的沙

    发。请到这边来吧。”大家缓慢而庄严地把他抬进布里翁尼府

    第,安置在正房里。这时我由站在靠近窗口的地方一直在看着

    整个事情的经过。灯都点燃了。可是窗帘没有拉上,所以我可

    以看到福尔摩斯是怎样被安放在长沙发上的。当时他对他扮

    演的角色是否感到有些内疚我不知道,但是我却知道,我自己

    有生以来从未比看见我所密谋反对的美人或者看到她服侍伤

    者的那种温雅和亲切的仪态更感到由衷的羞愧了。可是现在

    对福尔摩斯委托我扮演的角色半途甩手不干了,未免是一种

    对他最卑鄙的背叛。我硬下心肠,从我的长外套里取出烟火

    筒。我想,我们毕竟不是伤害这美人,我们不过是不让她伤害

    别人罢了。

    福尔摩斯靠在那张长沙发上。我看到他的动作很象一个

    需要空气的那种人的样子。一个女仆匆忙走过去把窗户猛地

    推开。就在那一霎那我看到他举起手来。根据这个信号,我把

    烟火筒扔进屋里去,高声喊道:“着火啦!”我的喊声刚落,全部

    看热闹的人,穿得体面的和穿得不那么体面的人,绅士、马夫

    和女仆们,也齐声尖叫起来:“着火啦!”浓烟滚滚,缭绕全室,

    并且从打开的窗户冒了出去。我瞥见争先恐后匆匆跑动的人

    影。稍过片刻,我还听到从房里传出福尔摩斯要大家放心那是

    一场虚惊的喊声。我急速穿过惊呼的人群,跑到街道的拐角。

    不到十分钟的时间,我高兴地发现了我的朋友,他縜e着我的胳

    膊逃离喧嚣骚动的现场。在我们转到埃破韦尔路的一条安静

    街道以前,他有几分钟都默默地急速向前走着。

    ”医生,你干得真漂亮,”他说道,“不可能比这更漂亮了。

    一切顺利。”

    ”你弄到那张照片了吗?”

    ”我知道在哪儿了。”

    ”你是怎样发现的?”

    ”这正如我和你说过的那样,是她把照漂亮给我看的。”

    ”我还不大明白。”

    ”我不愿意把这个说得很神秘,”他说着笑了起来,“这件

    事很简单。你当然看得出来在街上的每一个人都是和咱们一

    伙的。他们今天晚上统统是雇来的。”

    ”我也猜到了是这么回事。”

    ”当两边争吵起来的时候,我手掌里有一小块湿的红颜

    料。我冲上前去,跌倒在地,把手赶紧捂在脸上,这就成为一个

    令人可怜的样子。这是一套老花招了。”

    ”这个我也揣摩出来了。”

    ”然后他们把我抬进去。她不得不把我弄进去。不这么办

    她又能怎么办?她把我放在起居室里,这正是我预料的那间屋

    子。那么照片就藏在这间屋子和她的卧室之间,我决定要看看

    到底是在哪间屋子里。他们把我放在长沙发上,我作出需要空

    气的动作,他们只好打开窗户,这样你的机会就来了。”

    ”这对你有什么帮助呢?”

    ”这太重要了。当一个女人一想到她的房子着火时,她就

    会本能地立刻抢救她最珍贵的东西。这种完全不可抗拒的冲

    动,我已经不止一次地利用过了。在达林顿顶替丑闻一案中,

    我利用了它,在阿恩沃思城堡案中也是如此。结了婚的女人赶

    紧抱起她的婴孩;没结过婚的女人首先把手伸向珠宝盒。现在

    我已经清楚,在这房子的东西里,对于我们当前这位夫人来

    说,没有比我们去追寻的那件东西更为宝贵的了。她一定会冲

    上前去把它抢到身边。着火的警报放得很出色。喷出的烟雾

    和惊呼声足以震动钢铁般的神经。她的反应妙极了。那张照

    片收藏在壁龛里,这个壁龛恰好位于右边铃的拉索上面的那

    块能挪动的嵌板后面。她在那地方只呆了片刻的时间。当她

    把那张照片抽出一半的时候,我一眼看到了它。当我高喊那是

    一场虚惊时,她又把它放回去了。她看了一下烟火筒,就奔出

    了屋子,此后我就没再看到她了。我站了起来,找个借口偷偷

    溜出那所房子。我曾犹豫是否应该试着把那张照骑马上弄到

    手,但是马车夫进来了。他注意地盯着我,因此要等待时机,这

    样似乎安全些。否则,只要有一点过分鲁莽,就会把整个事情

    搞糟。”

    ”现在怎么办?”我问道。

    ”我们的调查实际上已经完成了。明天我将同国王一块去

    拜访她。如果你愿意跟我们一起去的话,那你也去。有人会把

    我们引进起居室里候见那夫人;但是恐怕她出来会客时,她既

    找不到我们,也找不到那照片了。陛下能够亲手重新得到那张

    照片,一定是会非常满意的。”

    ”那么你们什么时候去拜访她呢?”

    ”早晨八点钟。趁她还没起床的时候,我们就可以放手干。

    此外,我们必须立即行动起来,因为结婚以后她的生活习惯可

    能完全变了。我必须立即给国王打个电报。”

    这时我们已经走到贝克街,在门口停了下来。正在他从口

    袋里掏钥匙的时候,有人路过这里,并打了个招呼:

    ”晚安,福尔摩斯先生。”

    这时在人行道上有好几个人。可是这句问候话好象是一

    个个子细长、身穿长外套的年轻人匆匆走过时说的。

    ”我以前听见过那声音,”福尔摩斯惊讶地凝视着昏暗的

    街道说,“可是我不知道和我打招呼的到底是谁。”

    三

    那天晚上,我在贝克街过夜。在我们早晨起来正吃烤面

    包、喝咖啡的时候,波希米亚国王猛地冲了进来。

    ”你真的拿到那张照片了吗?”他两手抓住歇洛克·福尔

    摩斯的双肩热切地看着他的脸高声喊道。

    ”还没有。”

    ”可是有希望吗?”

    “有希望。”

    ”那么来吧。我恨不得赶快去。”

    ”我们必须雇辆出租马车。”

    ”不必了,我的四轮马车在外面等着呢。”

    ”这样就更省事了。”我们走下台阶,再次动身到布里翁尼

    府第去。

    ”艾琳·艾德勒已经结婚了,”福尔摩斯说道。

    ”结婚了!什么时候?”

    ”昨天。”

    ”跟谁结婚?”

    ”跟一个叫作诺顿的英国律师。”

    ”但是她不可能爱他。”

    ”我倒希望她爱他。”

    ”你为什么这样呢?”

    ”因为这样就免得陛下害怕将来发生麻烦了。如果这位女

    士爱她的丈夫,她就不爱陛下。如果她不爱陛下,她就没有理

    由会干预陛下的计划了。”

    ”这倒是真的。可是……啊,如果她和我的身份一样就好

    了,她会是一位多么了不起的王后呀!”说完他又重新陷于忧

    郁的沉默中,一直到我们在塞彭泰恩大街停下来时都是如此。

    布里翁尼府第的大门敞开着。一个上年纪的妇人站在台

    阶上。她用一种蔑视的眼光瞧着我们从四轮马车里下来。

    ”我想是歇洛克·福尔摩斯先生吧?”她说道。

    ”我是福尔摩斯,”我的伙伴诧异地、多少有些惊愕地注视

    着她答道。

    ”真是!我的女主人告诉我你多半会来的。今天早晨她跟

    她的先生一起走了,他们乘五点十五分的火车从蔡林克罗斯

    到欧洲大陆去了。”

    ”什么!”歇洛克·福尔摩斯向后打了个趔趄,懊恼和惊异

    得脸色发白。

    ”你的意思是说她已经离开英国了吗?”

    ”再也不回来了。”

    ”还有那张照片呢?”国王嗄声嗄平地问道,”一切都完

    了!”

    ”我们要看一下。”福尔摩斯推开仆人,奔进了客厅,国王

    和我紧跟在后面。家具四面八方乱七八糟地散摆着,架子拆了

    下来,抽屉拉开来了,就好象这位女士在她出奔以前匆匆忙忙

    地翻箱倒柜搜查过一番似的。福尔摩斯冲到铃的拉索的地方,

    拉开一扇小拉门,伸进手去,掏出一张照片和一封信。照片是

    艾琳·艾德勒本人穿着夜礼服照的。信封上写着:“歇洛克·

    福尔摩斯先生,留交本人亲收。”我的朋友把信拆开,我们三个

    人围着一起读这封信。写信日期是今天凌晨。信中这样写道:

    亲爱的歇洛克·福尔摩斯先生:

    你的确干得非常漂亮。你完全把我给骗过去了。直到

    发出火警以前,我一点也不疑心。但是随后当我发觉我已经

    是如何泄露了自己的秘密时,我开始思索了。几个月以前,

    人家就警告我要防备你了。有人说要是国王雇一位侦探的

    话,那一定是你。他们已经告诉我你的地址。可是尽管所有

    这些,你还是使我泄露了你所想要知道的秘密。甚至在我开

    始疑心以后,我还觉得很难相信那么一位上了年纪、和蔼可

    亲的牧师会怀有恶意。但是,你知道,我自己是个训练有素

    的女演员。男性服装对我并不生疏。我自己就常常女扮男

    装,并趁机利用它所带来的自由。我派约翰——马车夫——

    监视你,然后跑上楼,穿上我的散步便服,我下楼来的时候,

    你正好离开。

    随后,我在后面跟着你走到你家门口,这样,我肯定我

    真的是你这位著名的歇洛克·福尔摩斯先生感兴趣的对象

    了。于是,我相当冒失地祝你晚安,接着动身到坦普尔去看

    我的丈夫。

    我们俩都认为被这么一位可怕的对手盯着,<a href=" target="_blank">三十六计

    三十六计

    走为上策;因此在你明天来时将发现这个窝是空的。至于那

    张照片,你的委托人可以放心好了。我爱一位比他强的人,

    而这个人也爱我。国王可以做他愿意做的事,而不必顾虑他

    所错待过的人会对他有什么妨碍。我保留那张照片,只是为

    了保护自己。这是保藏一件将能永远保护我不受他将来可

    能采取的任何手段损害的武器。我现在留给他一张他可能

    愿意收下的照片。谨此向您——亲爱的歇洛克·福尔摩斯

    先生致意。

    艾琳·艾德勒·诺顿敬上

    ”多么了不起的女人啊——噢,一个多么了不起的女人

    啊!”当我们三个人一起念这封信时,波希米亚国王这么喊道。

    ”我不是告诉过你们,她是多么机敏和果断吗?假如她能当王

    后,那她不就是一个令人钦佩的王后吗?多么可惜她和我的地

    位不一样!”①

    ”从我在这位女士身上所看到的来说,她的水平的确和陛

    下的水平很不一样,”福尔摩斯冷淡地说道,“我很遗憾没能使

    陛下的事情得到一个更为成功的结局。”

    ”亲爱的先生,这可恰恰相反,”国王说道,“再没有任何结

    ①此处”地位”和下面的”水平”,原文都用level一词,词意双关。

    ——译者注

    局比这个更为成功的了。我知道她是说话算数的。那张照片

    现在是和它已经被烧掉那样使我感到放心了。”

    ”我很高兴听陛下这么说。”

    ”我真对你感恩不尽。请告诉我怎样酬答你才好。这只戒

    指……”他从他的手指上脱下一只蛇形的绿宝石戒指,托在手

    掌上递给他。

    ”陛下有一件我认为比这戒指甚至更有价值的东西。”福

    尔摩斯说道。

    ”你只要说出来是什么东西就成。”

    ”这张照片!”

    国王惊异地睁大眼睛注视着他。

    ”艾琳的相片!”他喊道,“你要是想要的话,当然可以。”

    ”谢谢陛下。那么这件事就算办妥了吧。我谨祝您早安。”

    他鞠了个躬便转身而走,对国王伸向他的手连看都不看一眼。

    他和我一起返回他的住处去。

    这就是波希米亚王国怎样受到一桩大丑闻的威胁,而福

    尔摩斯的杰出计划又是怎样为一个女人的聪明才智所挫败的

    经过。他过去对女人的聪明机智常常加以嘲笑,近来我很少听

    到他这样的嘲笑了。当他说到艾琳·艾德勒或提到她那张照

    片时,他总是用那位女人这一尊敬的称呼。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 页 目 录 下 章