福尔摩斯探案集

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
七 谜 底(2/2)


    把一柄带鞘的杀人长刀放在桌上。最后他解开一捆衣服,里面

    有一整套内衣裤、一双袜子、一身灰粗呢衣服,还有一件黄色

    短大衣。

    ”这些衣服,”福尔摩斯指着说,“除了这件大衣以外,都是

    平常的衣物,这件大衣对人很有启发。”

    福尔摩斯把大衣举到灯前,用他那瘦长的手指在大衣上

    指点着继续说道:“你们看,这件大衣衬里里面,有做成这种式

    样的一个口袋,好象是为了有宽敞的地方去装那支截短了的

    猎枪。衣领上有成衣商的签条——美国维尔米萨镇的尼尔服

    饰用品店。我曾在一个修道院院长的藏书室里花了一下午的

    时间,增长了我的知识,了解到维尔米萨是一个繁荣的小城

    镇,在美国一个驰名的盛产煤铁山谷的谷口。巴克先生,我记

    得你同我谈起道格拉斯先生第一位夫人时,曾经谈到产煤地

    区的事。那么就不难由此得出推论:死者身旁的卡片上的v.

    v.两个字,可能是代表维尔米萨山谷(vermissa

    valley),或许就是从这个山谷中,派出了刺客,这山谷

    可能就是我们听说的恐怖谷。这已经完全清楚了。现在,巴克先生,

    我好象是有点妨碍你来说明了。”

    这个伟大的侦探解说时,塞西尔·巴克脸上的表情可真

    是怪相百出:忽而气恼无比,忽而惊奇不已,忽而惊恐万状,忽

    而犹疑不决。最后他用带挖苦味道的反话回避福尔摩斯的话

    语,冷笑着说:

    ”福尔摩斯先生,你既然知道得这么详细,最好再多给我

    们讲一点。”

    ”我当然能告诉你更多的情况了,巴克先生,不过还是你

    自己讲体面一些。”

    ”啊,你是这样想的吗?好,我只能告诉你,如果这里面有

    什么隐私的话,那也不是我的秘密,叫我说出来是找错人了。”

    ”好,巴克先生,假如你采取这种态度,”麦克唐纳冷冷地

    说,“那我们就要先拘留你,等拿到逮捕证再逮捕你了。”

    ”随你们的便好了,”巴克目中无人地说。

    看来从他那里再也弄不出什么来了,因为只要望一望他

    那刚毅顽强的面容,就会明白,即使对他施以酷刑,也绝不会

    使他违背自己的心意。然而,正在这时,一个女人的话声,打破

    了这场僵局。原来,道格拉斯夫人正站在半开的门外听我们谈

    话,现在她走进屋里来了。

    ”你对我们已经很尽力了,塞西尔,”道格拉斯夫人说道,

    ”不管这个事将来结局如何,反正你已经竭尽全力了。”

    ”不只很尽力,而且过分尽力了,”歇洛克·福尔摩斯庄重

    地说道,“我对你非常同情,太太,我坚决劝你要信任我们裁判

    的常识,并且自愿完全把警探当知心人。可能我在这方面有过

    失,因为你曾通过我的朋友华生医生向我转达过你有隐私要

    告诉我,我那时没有照你的暗示去做,不过,那时我认为你和

    这件犯罪行为有直接关系。现在我相信完全不是这么回事。然

    而,有许多问题还需要说清楚,我劝你还是请道格拉斯先生把

    他自己的事情给我们讲一讲。”

    道格拉斯夫人听福尔摩斯这么一说,惊奇万状,不由得叫

    出声来。这时我们看到有一个人好象从墙里冒出来一样,正从

    阴暗的墙角出现并走过来,我和两个侦探也不由得惊叫了一

    声。

    道格拉斯夫人转过身,立刻和他拥抱起来,巴克也抓祝蝴

    伸过来的那只手。

    ”这样最好了,杰克,”他的妻子重复说道,“我相信这样最

    好了。”

    ”是的,确实这样最好,道格拉斯先生,”歇洛克·福尔摩

    斯说道,“我断定你会发现这样最好。”

    这个人刚从黑暗的地方走向亮处,眨着昏花的眼睛站在

    那里望着我们。这是一张非同寻常的面孔——一双勇敢刚毅

    的灰色大眼睛,剪短了的灰白色胡须,凸出的方下巴,嘴角浮

    现出幽默感来。他把我们大家细细打量了一番,后来,使我惊

    讶的是,他竟向我走来,并且递给我一个纸卷。

    ”久闻大名,”他说道,声音不完全象英国人,也不完全象

    美国人,不过却圆润悦耳,“你是这些人中的历史学家。好,华

    生医生,恐怕你以前从来没有得到过你手中这样的故事资料,

    我敢拿全部财产和你打赌。你可以用自己的方式表达它,不过

    只要你有了这些事实,你就不会使读者大众不感兴趣的。我曾

    隐藏了两天,用白天的时光,就是在这种困难处境中所能利用

    的时光,把这些事写成文字的东西。你和你的读者大众可以随

    意使用这些材料。这是恐怖谷的故事。”

    ”这是过去的事了,道格拉斯先生,”歇洛克·福尔摩斯心

    平气和地说道,“而我们希望听你讲讲现在的事情。”

    ”我会告诉你们的,先生,”道格拉斯说道,”我说话的时

    候,可以吸烟吗?好,谢谢你,福尔摩斯先生。假如我记得不错

    的话,你自己也喜欢吸烟。你想想看,要是你坐了两天,明明衣

    袋里有烟草,却怕吸烟时烟味把你暴露了,那是一种什么滋味

    啊。”

    道格拉斯倚着壁炉台,抽着福尔摩斯递给他的雪茄,说

    道:“我久闻你的大名,福尔摩斯先生,可从来没想到竟会和你

    相见。但在你还没有来得及读这些材料以前,”道格拉斯向我

    手中的纸卷点头示意说,”你将会说,我给你们讲的是新鲜

    事。”

    警探麦克唐纳非常惊奇地注视着这个新来的人。

    ”啊,这可真把我难住了!”麦克唐纳终于大声说道,“假如

    你是伯尔斯通庄园的约翰·道格拉斯先生,那么,这两天来我

    们调查的死者是谁呢?还有,现在你又是从哪儿突然冒出来的

    呢?我看你象玩偶匣中的玩偶一样是从地板里钻出来的。”①

    ”唉,麦克先生,”福尔摩斯不赞成地摇晃一下食指,“你没

    有读过那本出色的地方志吗?上面明明写着国王查理一世避

    难的故事。在那年头要是没有保险的藏身之处是无法藏身的。

    用过的藏身之地当然还可以再用。所以我深信会在这所别墅

    里找到道格拉斯先生的。”

    ”福尔摩斯先生,你怎么捉弄我们这么长时间?”麦克唐纳

    生气地说道,“你让我们白白浪费了多少时间去搜索那些你本

    早已知道是荒谬的事情。”

    ”不是一下子就清楚的,我亲爱的麦克先生。对这案件的

    全盘见解,我也是昨夜才形成的。因为只有到今天晚上才能证

    实,所以我劝你和你的同事白天去休息。请问,此外我还能怎

    ①玩偶匣——一种玩具,揭开盖子即有玩具跳起。——译者注

    样做呢?当我从护城河里发现衣物包袱时,我立即清楚了,我

    们所看到的那个死尸根本就不是约翰·道格拉斯先生,而是

    从滕布里奇韦尔斯市来的那个骑自行车的人。不可能再有其

    他的结论了。所以我只有去确定约翰·道格拉斯先生本人可

    能在什么地方,而最可能的是,在他的妻子和朋友的帮助下,

    他隐藏在别墅内对一个逃亡者最适宜的地方,等待能够逃跑

    的最稳妥的时机。”

    ”好,你推断得很对,”道格拉斯先生赞许地说道,“我本来

    想,我已经从你们英国的法律下逃脱了,因为我不相信我怎么

    能忍受美国法律的裁决,而且我有了一劳永逸地摆脱追踪我

    的那些猎狗们的机会。不过,自始至终,我没有做过亏心事,而

    且我做过的事也没有什么不能再做的。但是,我把我的故事讲

    给你们听,你们自己去裁决好了。警探先生,你不用费心警告

    我,我决不会在真理面前退缩的。

    ”我不打算从头开始。一切都在这上面写着,”道格拉斯指

    着我手中的纸卷说道,“你们可以看到无数怪诞无稽的奇事,

    这都归结为一点:有些人出于多种原因和我结怨,并且就是倾

    家荡产也要整死我。只要我活着,他们也活着,世界上就没有

    我的安全容身之地。他们从芝加哥到加利福尼亚到处追逐我,

    终于把我赶出了美国。在我结婚并在这样一个宁静的地方安

    家以后,我想我可以安安稳稳地度过晚年了。

    ”我并没有向我的妻子讲过这些事。我何必要把她拖进去

    呢?如果她要知道了,那么,她就不会再有安静的时刻了,而且

    一定会经常惊恐不安。我想她已经知道一些情况了,因为我有

    时无意中总要露出一两句来。不过,直到昨天,在你们这些先

    生们看到她以后,她还不知道事情的真相。她把她所知道的一

    切情况都告诉了你们,巴克也是这样,因为发生这件案子的那

    天晚上,时间太仓促,来不及向他们细讲。现在她才知道这些

    事,我要是早告诉她我就聪明多了。不过这是一个难题啊,亲

    爱的,”道格拉斯握了握妻子的手,“现在我做得很好吧。

    ”好,先生们,在这些事发生以前,有一天我到滕布里奇韦

    尔斯市去,在街上一眼瞥见一个人。虽然只一瞥,可是我对这

    类事目力很敏锐,并且毫不怀疑他是谁了。这正是我所有仇敌

    中最凶恶的一个——这些年来他一直象饿狼追驯鹿一样不放

    过我。我知道麻烦来了。于是我回到家里作了准备。我想我

    自己完全可以对付。一八七六年,有一个时期,我的运气好,在

    美国是人所共知的,我毫不怀疑,好运气仍然和我同在。

    ”第二天一整天我都在戒备着,也没有到花园里去。这样

    会好一些,不然的话,在我接近他以前,他就会抢先掏出那支

    截短了的火枪照我射来。晚上吊桥拉起以后,我的心情平静了

    许多,不再想这件事了。我万没料到他会钻进屋里来守候我。

    可是当我穿着睡衣照我的习惯进行巡视的时候,还没走进书

    房,我就发觉有危险了。我想,当一个人性命有危险的时候

    ——在我一生中就有过数不清的危险——有一种第六感官会

    发出警告。我很清楚地看到了这种信号,可是我说不出为什

    么。霎时我发现窗帘下露出一双长统靴子,我就完全清楚是怎

    么回事了。

    ”这时我手中只有一支蜡烛,但房门开着,大厅的灯光很

    清楚地照进来,我就放下蜡烛,跳过去把我放在壁炉台上的铁

    锤抓到手中。这时他扑到我面前,我只见刀光一闪,便用铁锤

    向他砸过去。我打中了他,因为那把刀子当啷一声掉到地上

    了。他象一条鳝鱼一样很快绕着桌子跑开了,过了一会,他从

    衣服里掏出枪来。我听到他把机头打开,但还没来得及开枪,

    就被我死死抓住了枪管,我们互相争夺了一分钟左右。对他来

    说松手丢了枪就等于丢了命。

    ”他没有丢下枪,但他始终让枪托朝下。也许是我碰响了

    扳机,也许是我们抢夺时震动了扳机,不管怎样,反正两筒枪

    弹都射在他脸上,我终于看出这是特德·鲍德温。我在滕布里

    奇韦尔斯市看出是他,在他向我起过来时又一次看出是他,可

    是照我那时看到他的样子,恐怕连他的母亲也认不出他来了。

    我过去对大打出手已经习惯了,可是一见他这副尊容还是不

    免作呕。

    ”巴克匆忙赶来时,我正倚靠在桌边。我听到我妻子走来

    了,赶忙跑到门口去阻拦她,因为这种惨象决不能让一个妇女

    看见。我答应马上到她那里去。我对巴克只讲了一两句,他一

    眼就看明白了,于是我们就等着其余的人随后来到,可是没有

    听到来人的动静。于是我们料定他们什么也没有听见,刚才这

    一切只有我们三人知道。

    ”这时我不由想起了一个主意,我简直为这主意的高明而

    感到飘飘然了。因为这个人的袖子卷着,他的臂膀上露出一个

    会党的标记。请瞧瞧这里。”

    道格拉斯卷其他自己的衣袖,让我们看一个烙印——褐

    色圆圈里面套个三角形,正象我们在死者身上看到的一模一

    样。

    ”就是一见这标记才使我灵机一动,我似乎转眼就明白了

    一切。他的身材、头发、体形都和我自己一模一样。再没有人

    能认出他的面目了,可怜的恶魔!我把他这身衣服扒下来,我

    和巴克只用了一刻钟就把我的睡衣给死者穿好,而死者就象

    你们看到的那样躺在地上。我们把他的所有东西打成一个包

    袱,用当时仅能找到的重物使它加重,然后把它从窗户扔出

    去。他本来打算放在我尸体上的卡片,被我放在他自己的尸体

    旁边。

    ”我又把我的几个戒指也戴到他的手指上,不过至于结婚

    戒指,”道格拉斯伸出他那只肌肉发达的手来,说道,“你们自

    己可以看到我戴得紧极了。从我结婚时期,我就没有动过它,

    要想取下它除非用锉刀才行。总之我不知道当时是否想到把

    它锉下来,即使当时想这么做也是办不到的。所以只好让这件

    小事由它去了。另一方面,我拿来一小块橡皮膏贴在死者脸

    上,那时我自己在那个位置正贴着一块,福尔摩斯先生,这地

    方你却疏忽了。象你这样聪明的人,如果你当时碰巧揭开这块

    橡皮膏,你就会发现下面没有伤痕。

    ”好,这就是那时的情况。假如我能够躲藏一阵子,然后再

    和我的'姘妇'妻子一同离开这里,我们自然有机会在余生中

    过平安生活了。只要我活在世上,这些恶魔们当然不会让我安

    宁;可是如果他们在报上看到鲍德温暗杀得手的消息,那么,

    我的一切麻烦也就结束了。我没有时间对巴克和我的妻子说

    明白,不过他们很是心领神会,完全能帮助我。我很清楚别墅

    中的藏身之处,艾姆斯也知道,可是他万万想不到这个藏身之

    地会和这件事发生关系。我藏进那个密室里,其余的事就由巴

    克去做了。

    ”我想你们自己已能补充说明巴克所做的事。他打开窗

    户,把鞋印留在窗台上,造成凶手越窗逃跑的假象。这当然是

    困难的事,可是吊桥已经拉起,没有别的道路逃走了。等一切

    都安排就绪以后,他才拚命拉起铃来。以后发生的事,你们都

    知道了。就这样,先生们,你们要怎样办就怎样办吧。可是我

    已经把真情告诉你们了。千真万确,我把全部真情都告诉你们

    了。现在请问英国法律如何处理我?”

    大家都默不作声,歇洛克·福尔摩斯打破了沉寂,说道:

    ”英国的法律,基本上是公正的。你不会受冤枉的刑罚的。可

    是我要问你这个人怎么知道你住在这儿?他是怎样进入你屋

    里的,又藏在哪里想暗害你呢?”

    ”这我就不知道了。”

    福尔摩斯的面容非常苍白而严肃。

    ”恐怕这件事还不算完呢,”福尔摩斯说道,“你会发现还

    有比英国刑罚更大的危险,甚至也比你那些从美国来的仇敌

    更危险。道格拉斯先生,我看你面前还有麻烦事。你要记住我

    的忠告,继续小心戒备才是。”

    现在,请读者不要厌倦,暂时随我一起远离这苏塞克斯的

    伯尔斯通庄园;也远离这个叫做约翰·道格拉斯的人的怪事

    发生的这一年。

    我希望你们在时间上退回二十年,在地点上向西方远渡

    几千里,作一次远游。那么,我可以摆在你们面前一件稀奇古

    怪、骇人听闻的故事——这故事是那样稀奇古怪,那样骇人听

    闻,即使是我讲给你听,即使它是确凿的事实,你还会觉得难

    以相信。

    不要以为我在一案未了以前,又介绍另一件案子。你们读

    下去就会发现并非如此。在我详细讲完这些年代久远的事件,

    你们解决了过去的哑谜时,我们还要在贝克街这座宅子里再

    一次见面,在那里,这件案子象其他许多奇异事件一样,都有

    它的结局。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 页 目 录 下 章