我在奥特编造剧本

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
单张说明,一些关于名字的争议,(2/2)
翻译为野瑞八隅

    这是国语官方发布的,别扯那些有的没的。

    说堀(ku)井的,应该是看见堀井政巳了,

    说真角的,应该是老版本的翻译错误了。

    说入间惠的,应该也是看某版本的翻译了。

    说蕾娜的,应该也是看某版本的翻译了。

    还有迪迦奥特曼,有的翻译的是超人·迪迦,奥特曼是什么鬼?

    哪些翻译版本的问题,国语配,台配,港配你们自己收来看,名字问题多数都出在配音或者翻译上。

    其中十几年前的盗版光碟,那时候的大家,怕都差不多十岁左右,大一点的可能上高中,看的vcd光碟,2块钱一张光碟,大古的名字错误的最多,太格,大悟,大基,这类名字都有,只要是看过类似光碟的,相信大家都知道这类名字,

    花费单张来搞个说明,请大家支持国语正版,别瞎搞其他的名字。小扑街在此谢谢了。
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 页 目 录 下 章