奴场上的奴姬20缸内玩物_1

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
6(2/2)
得不错,是胸有成竹、下笔有神之辈。)举例说明吧(日式描写、日式场景、美式描写、美式场景各会举例):

    日式描写,在本文的开头,公主带领部下冲杀的那一段,就有典型的日式语言:

    ”公主!王子的军队在大平原之上受到奇袭而大败,王子本人也已经……”

    ”我们就算拼死也要保住提纳尔王家的血脉!”

    这样的语言绝对是典型的日本时代剧的语言,在欧美侠客小说中是绝少用到这种语言的。西方的骑士说话优雅却直接了当,基本上只讲忠诚,并没有“血脉”的概念。中国人?树倒猢狲散啦

    日式场景,啊,太多了:对公主的肛门调教、绳缚、滴蜡、露出尤其值得一提的是公主处女丧失的那一段,公主竟然是被一截假阴茎开苞的,这是短小的日本男人的自卑心理的反映(鄙人竟忽然想到了TOKYOHOT囧)。试想,雄壮如牛的西方男士,见到美貌处女玉体横陈,当然会亲身体验,绝对不可能让木棍越俎代庖。

    美式语言:我认为本文的人物语言主体还是偏西方风格的。比如:

    ”含下去,记住不准拿出来。琳蒂斯公主,你要想办法让我为兴奋起来。”

    ”你会下地狱的!你这个恶魔!”

    哦,不不不,别再说下去了,求求你们别再逼我了,我不知道,我真的不知道……

    是的,你最近一直来给我送饭,还有上次人偶剧院的晚上也是……这些我都知道的,谢谢你,但请不要再来了,不然连你也会被牵连进来。

    其实这些语言上的细微差别,只有亲手翻译过的人才能比较好的体会到。日本人说话喜欢用语气助词,叫个不停,而且喜欢把状语后置、表语前置。比如(天呐,我不会日文的输入法囧)。英语发音比较浑厚有力,所以英美人士行文时很少使用叹词和语气词,(最多是OUUUU,AHHHH,UMMMM)表达强烈语气的时候多采用变换句式的方法。比如说吧,美国流氓会说YoubitchIsaidyouunderstand(你这婊子,我说什么,你就照做)。一个叹词都没有,但那流氓之气跃然纸上。这种文风表现在普通的翻译作品中的时候,往往就变成了一些比较平实的表达方式,似乎读不出太多感情,或者显得感情比较生硬。(中国人?擅长使用国骂的,一定是中国人。)

    (另,顺便说一下,本文中主要人物之间的对话多是使用美式风格,而在对公主生奸露出调教的时候,围观的人群或者群P的参与者多是操着日本话,哇哇乱叫。大概是美式AV优伶表演比较卖力、比较痛快,而日本男人则更适合围在四周当“汤人”、“汁男”吧)(责任编辑:admin)
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 页 目 录 下 章