thlyandthenightingalesflybackhometotheirnests。」,足見中文的精深之處。更希望兄能繼續支持。
[本帖最后由潛龍于2009-3-2610:27编辑]******哇哇太感动了潜龙大大居然回我的帖子了其实我也只是根据现在普遍的用法来猜大大可能是打错字了
实在没想到后面还有这么多的故事
中学时学鲁迅先生的新白话文其中有很多的通假字可是据我看来那就是错字起码在当时的语言环境是这样不过是因为文豪用了就是通假换了我辈那自然是错字无疑
不知潜龙大大有没有听过京剧其中有一些发音都是和今天的有区别比如说街京剧中发的音类似加我猜想会不会是当初前辈们发音发错了教徒弟的时候就是这么教的以至于后人也是照葫芦画瓢也没人再去探寻其中的真伪了
天下本无路走的人多了也便成了路所以错字用多了也就是不再是错字了
感激涕零无以为报只好再抓个虫先嘎嘎
直是罄竹难书真是这个我现在也不敢肯定是不是“错字”了还是先贴上来感觉说直是好像也蛮有感觉的
现在朝中功臣不是被眨贬这个应该是大大打错了
澈澈底底如果没有看到大大既有古風,又不失平庸这句恐怕我又会把它当做是虫来抓了
澈水清,清澈,澄澈。澈底。同“彻”。按照这种解释似乎澈底比我们现在用的彻底更贴切一些
亥时刚过,距离宵禁仍有两个时辰这句纯粹是想向大大请教一下因为我也很感兴趣宵禁到底是从什么时候开始到什么时候结束的?
很是佩服那位仁兄的英语水平,我是没法攀比的。可是总觉得完全照字面翻过来没有原文的意境。如果有人能把Thebreezeflowsgentlyandsmoothlyandthenightingalesflybackhometotheirnests翻译成晚風習習,夜鶯投林这才是惊艳之笔
[本帖最后由tanguwa于2009-3-2616:50编辑]******tanguwa兄好
說到京劇,小弟真的一竅不通,皆因小弟是香港人,香港有的是粵劇,京劇除了在電視看見,日常難得聽見。而小弟平日說的都是廣州話,連普通話也說得含糊不清,說到言語發音方面,實不敢在此多言。(责任编辑:admin)
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读