可是仔細看看這個真的是吐槽點有多,不才熊貓出來冒昧吐一下細碎的誤譯吧:
比如『元気っ子』應該是活潑的孩子
比如『注文していたケーキを摘まみながら』是說一邊吃著點來的蛋糕
比如『えへへ』應該是嘻嘻而不是呵呵
比如『こんなところまで作り込んであるなんて』是說連這種地方都(在網遊中)仔細地作出來了
比如『リアルだとゴムっていうのが必要なんでしょ』是說如果是現實的話就要用套套了吧
比如『ごまかしきれない感覚』是說無法掩藏的感覺
比如『たいくつなけんさばっかり』是說最近都只是悶死人的檢查
比如『ブリッジしながらオナニーしたりっ』是說一邊作拱橋一邊自慰
比如還有最少20個以上我沒有挑出來的漏譯跟誤譯etc.etc.etc.etc………………抱歉這不是細碎了,這應該相當大(-_-a
最後容我大聲一點吐槽:
這篇是『優紀篇』(SAOマインド-フラ
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读