福尔摩斯探案集

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
一 警 告(2/2)
什么意思呢?华生。”

    ①马基雅维里系意大利政治家兼历史学家。——译者注

    ”当然是说第二章了。”①

    ”不见得是这样,华生。我相信你会同意我的理由的:既然

    已经指出了页码,那章数就无关紧要了。再说,假如534页还

    在第二章,那第一章就一定长得令人吃不消了。”

    ”代表第几栏!”我喊道。②

    ”高明,华生。今天早晨,你真是才华横溢呀。如果它不是

    第几栏,那我可就真是误入歧途了。所以现在你看,我们设想

    有一本很厚的书,每页分两栏排印,每一栏又相当长,因为在

    这信中,有一个词的标数是二百九十三。现在我们的推理是否

    到顶了呢?”

    ”恐怕是到顶了。”

    ”你太小看自己了,我亲爱的华生。让你的智慧再放一次

    光芒吧。再动一动脑筋看!如果这本书是一本不常见的书,他

    一定早已寄给我了。在他的计划遭到挫败以前,他没有把书寄

    给我,只是打算通过信件把线索告诉我。他在信中是这样说

    的。这就足以表明,这本书一定是他认为我自己不难找到的。

    他有这样一本,所以料想我也会有。总之,华生,这是一本很普

    通的书。”

    ”你的话听起来确实合情合理。”

    ”所以我们已经把探讨的范围缩小到一本厚书上了。书分

    两栏排印,并且是一本常用的书。”

    ”圣经!”我得意洋洋地大声说道。

    ”好,华生,好!可是,如果你不见怪的话,还不够十分好。

    ①②英文的章为chapter,栏为column,均以字母”c”开头。—

    —译者注

    即使我接受对我的赞扬,我也不会列举出一个莫里亚蒂党徒

    手边不大会有的书来。此外,《圣经》的版本那么多,很难设想

    两个版本页码都相同。这本书显然是版本统一的书。他知道

    他书上的534页肯定和我书上的534页完全相同。”

    ”可是符合这种条件的书却很少呢。”

    ”一点也不错,我们的出路恰恰就在这里。我们的查找范

    围又缩小到版本统一而又人人都会有的一本书了。”

    ”肖伯纳的著作!”

    ”华生,这还是有问题的。肖伯纳的文字洗炼而简洁,但词

    汇量有限。其词汇很难选择用来传递普通消息。我们还是把

    肖伯纳的著作排除吧。由于同样的理由,我看字典也不适合。

    那么还有什么书籍呢?”

    ”年鉴!”

    ”太好了,华生!如果你没有猜中要害,那我就大错特错

    了!一本年鉴!让我们来仔细考虑一下惠特克年鉴的条件吧。

    这是本常有的书。它有我们需要的那么多页数,分两栏排印,

    虽然开始词汇很简练,如果我没记错,它快到结尾时就很罗嗦

    了。”福尔摩斯从写字台上拿起这本书来,“这是第534页,第

    二栏,我看这是很长的一栏,是讨论英属印度的贸易和资源问

    题的。华生,请你把这些字记下来!第十三个字是'马拉塔',

    我担心这不是一个吉利的开始,第一百二十七个字是'政府',

    虽然这个字对我们和莫里亚蒂教授都有点离题,但至少还有

    点意义。现在我们再试试看。马拉塔政府做了些什么呢?哎

    呀,下一个字是'猪鬃'。我的好华生,咱们失败了!这下子算

    完了!”

    他说话时虽然用的是开玩笑的语气,可是颤动的浓眉却

    反映出了内心的失望和恼怒。我也无可奈何闷闷不乐地坐在

    那里,凝视着炉火。忽然间,福尔摩斯的一声欢呼打破了长时

    间的沉默。他奔向书橱,从里面拿出第二本黄色封面的书来。

    ”华生,我们吃了太时新的亏了!”他大声说道,“咱们追求

    时髦,所以受到了应得的惩罚。今天是一月七号,我们非常及

    时地买了这本新年鉴。看来很可能波尔洛克是根据一本旧年

    鉴凑成他那封信的。毫无疑问,如果他把那封说明信写完的

    话,他一定会告诉我们这一点的。现在我们看看第534页都讲

    了些什么。第十三个字是‘there’,这就有希望得多了。第一

    百二十七个字里'is'——'thereis'(两个字连起来,是'有'

    的意思——译者),”福尔摩斯兴奋得两眼发光,在他数一个个

    字的时候,他那细长而激动的手指不住地颤抖着,“'danger’

    ('危险'——译者),哈!哈!好极了!华生,把它记下来。

    'thereisdanger—may—come—very—

    soon—one’('有危险即将降临到某人身上'——译者),接

    下去是'douglas’('道格拉斯'——译者)这个人名,再下面是

    'rich—country—now—at—birl-stone

    house—birlstone——confidence——is——pr

    essin-g'。

    ('确信有危险即将降临到一个富绅道格拉斯身上,此人现住

    在伯尔斯通村伯尔斯通庄园,火急'——译者)。你看,华生!你

    觉得纯推理和它的成果如何?如果鲜货店有桂冠这种商品出

    售,我一定要叫毕利去买一顶来。”

    福尔摩斯一面破译那密码,我一面在膝上把它草草记在

    一张大页书写纸上。我不禁全神贯注地凝视着这些奇怪的词

    句。

    ”他表达意思的方法是多么古怪而勉强啊。”我说道。

    ”恰恰相反,他干得简直太妙了,”福尔摩斯说道,“当你只

    在一栏文字里找那些用来表达你的意思的字眼时,你很难指

    望能找到你所需要的每个词。因此你也只好留下一些东西,让

    你的收信人靠他的智慧去理解了。这封信的意思,十分清楚。

    有些恶魔正在和一个叫道格拉斯的人作对,不管这个人是谁,

    信上说明他是一个富乡绅。他确信——他找不到'confident’

    ('确信'——译者)这个字,只能找到与它相近的字'confi

    dence’('信任'——译者)来代替——事情已经万分紧急了。

    这就是我们的成果——而且是一点非常象样的分析工作呢!”

    福尔摩斯好象一个真正的艺术家那样,即使在他没有达

    到自己孜孜以求的高标准而暗自失望的时候,对于自己比较

    好的工作成果还是会产生一种不带个人品见的欣喜的。当毕

    利推开门,把苏格兰场的警官麦克唐纳引进屋来时,福尔摩斯

    还在为自己的成绩而轻声发笑呢。

    那还是早在十八世纪八十年代末的时候,亚历克·麦克

    唐纳还没有象现在这样名噪全国。他那时还是个青年,可是,

    由于他经手的案子都办得很出色,因而在侦探界已经成为深

    受信赖的一员了。他身材高大,体形健壮,使人一看就知道具

    有过人的体力;他那巨大的头盖骨和一双深陷而炯炯有神的

    眼睛,更清楚地说明他有敏锐的智力,这种机智就从他那两道

    浓眉下闪烁出来。他是一个沉默寡言、一丝不苟的人,性格倔

    强,带有很重的阿伯丁港的口音。

    福尔摩斯已经帮他办了两起案子,均告成功。而福尔摩斯

    自己所得到的唯一酬劳,就是享受用智力去解决疑难的快乐。

    因此,这个苏格兰人对他的业余同行非常热爱和尊敬,这表现

    在,每逢他有什么困难,就老老实实地来向福尔摩斯求教。一

    个平庸的人看不到比自己高明的东西,但是一个有才能的人

    却能立即认出别人的天才来。麦克唐纳很有才干,他深知向福

    尔摩斯求援并不有辱身分,因为福尔摩斯无论在才能上和经

    验上,都已经是欧洲<a href=" target="_blank">独一无二

    独一无二的侦探了。福尔摩斯不善交游,

    可是他对这个高大的苏格兰人却并不讨厌,每见麦克唐纳,他

    总是面带微笑。

    ”你真来得早,麦克先生,”福尔摩斯说,“祝你顺利,我担

    心又有什么案件发生了吧?”

    ”福尔摩斯先生,我想,如果你不说'担心',而是说'希

    望',倒还更近情理些。”这个警官会心地微笑着回答,“好,一

    小口酒就可以驱走清早阴冷的寒气。谢谢你,我不抽烟。我不

    得不赶路,因为一件案子发生后,最初的时刻是最珍贵的,这

    一点你是最清楚不过了,不过……不过……”

    警官突然停下来,非常惊异地凝视着桌上的一页纸。这是

    我草草记下密码信的那张纸。

    ”道格拉斯!”他结结巴巴地说,“伯尔斯通!这是怎么回

    事?福尔摩斯先生。哎呀,这简直是在变魔术了!你到底从哪

    儿搞到这两个名字的?”

    ”这是华生医生和我两个人偶然从一封密码信中破译出

    来的。可是怎么,这两个名字出什么岔子了吗?”

    警官茫然不解、目瞪口呆地看看我,看看福尔摩斯。“正是

    这样,”他说,“伯尔斯通庄园的道格拉斯先生今天早晨被人惨

    杀了!”
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 页 目 录 下 章