我写信,向我表
示忏悔,哀求我,我也只好不计较这些了。不过,先生们,你们
可以听我说一句结论性的话,那就是,天下再也没有象道格拉
斯夫人这样爱丈夫、忠诚于丈夫的妻子;我还敢说,天下也没
有比我更忠诚的朋友了。”
话说得热情洋溢、感情真挚,然而警官麦克唐纳还是没有
转移话题,他问道:“你知道死者的结婚戒指被人从手指上取
走了吧?”
”看来象是这样,”巴克说道。
”你说'看来象'是什么意思?你知道这是事实啊。”
巴克这时看来有些惊惶不安和犹豫不决。他说道:“我说
'看来象',意思是,说不定是他自己把戒指取下来的呢。”
”事实是戒指既然已经不见了,不管是什么人取下的,任
何人都会由此想到一个问题:这婚姻和这桩惨案会不会有什
么联系呢?”
巴克耸了耸他那宽阔的肩膀。
”我不能硬说它使人想起什么,”巴克答道,“可是如果你
暗示:这件事不管是什么理由,可能反映出不利于道格拉斯夫
人名誉的问题的话,”一瞬间,他双目燃起了怒火,然后他显然
是拚命地克制住了自己的感情,“那么,你们的思路就算是引
入歧途了。我要说的话就是这些。”
”我想,现在我没有什么事要问你了,”麦克唐纳冷冷地说
道。
”还有一个小问题。”歇洛克·福尔摩斯提问道,“当你走
进这间屋子的时候,桌上只是点着一支蜡烛,是吗?”
”对,是这样。”
”你就从烛光中看到了发生的可怕事情吗?”
”不错。”
”你就马上按铃求援了吗?”
”对。”
”他们来得非常快吗?”
”大概在一分钟之内就都来了。”
”可是他们来到的时候,看到蜡烛已经熄灭,油灯已经点
上,这似乎有点奇怪吧。”
巴克又现出有些犹豫不决的样子。
”福尔摩斯先生,我看不出这有什么奇怪的,”停了一下,
他才答道,“蜡烛光很暗,我首先想到的是让屋子更亮一些。正
好这灯就在桌子上,所以我就把灯点上了。”
”你把蜡烛吹灭的吗?”
”是的。”
福尔摩斯没有再提什么问题。巴克不慌不忙地看了我们
每个人一眼,转身走出去。我觉得,他的行动似乎反映着对立
情绪。
警官麦克唐纳派人给道格拉斯夫人送去一张纸条,大意
是说,他将到她卧室去拜访,可是她回答说,她要在餐室中会
见我们。她现在走进来了,是个年方三十、身材颀长、容貌秀美
的女子,沉默寡言,极为冷静沉着。我本以为她一定悲惨不安、
心烦意乱,谁知却完全不是那样。她确实面色苍白而瘦削,正
象一个受过极大震惊的人一样,可是她的举止却镇静自若,她
那纤秀的手扶在桌上,和我的手一样,一点也没有颤抖。她那
一双悲伤、哀怨的眼睛,带着异常探询的眼光扫视了我们大家
一眼。她那探询的目光突然转化成出岂不意的话语,问道:“你
们可有什么发现么?”
这难道是我的想象么?为什么她发问的时候带着惊恐,而
不是希望的口气呢?
”道格拉斯夫人,我们已经采取了一切可能的措施,”麦克
唐纳说道,“你尽可放心,我们不会忽略什么的。”
”请不要吝惜金钱,”她毫无表情、心平气和地说道,“我要
求你们尽一切力量去查清。”
”或许你能告诉我们有助于查清这件案子的事吧?”
”恐怕说不好,但我所知道的一切,都可以告诉你们。”
”我们听塞西尔·巴克先生说你实际上没有看到,也就是
说,你并没有到发生惨案的屋子里面去,对吗?”
”没有去,巴克让我回到楼上去了。他恳求我回到我的卧
室去。”
”确实是这样,你听到了枪声,而且马上就下楼了。”
”我穿上睡衣就下楼了。”
”从你听到枪声,到巴克先生在楼下阻拦你,中间隔了多
少时候?”
”大约有两分钟吧,在这样的时刻是很难计算时间的。巴
克先生恳求我不要前去。他说我是无能为力的。后来,女管家
艾伦太太就把我扶回楼上了。这真象是一场可怕的恶梦。”
”你能不能大体上告诉我们,你丈夫下楼多久你就听到了
枪声?”
”不,我说不清楚。因为他是从更衣室下楼的,我没有听到
他走出去。因为他怕失火,所以每天晚上都要在庄园里绕一
圈。我只知道他唯一害怕的东西就是火灾。”
”道格拉斯夫人,这正是我想要谈到的问题。你和你丈夫
是在英国才认识的,对不对?”
”对,我们已经结婚五年了。”
”你听到他讲过在美洲发生过什么危及到他的事吗?”
道格拉斯夫人认真地思索了一会儿才答道,“对,我总觉
得有一种危险在时刻威胁着他,但他不肯与我商量。这并不是
因为他不信任我,顺便说一句,我们夫妻一向无比恩爱,推心
置腹,而是因为他不想叫我担惊受怕。他认为如果我知道了一
切,就会惊惶不安。所以他就不声不响了。”
”那你是怎么知道的呢?”
道格拉斯夫人脸上掠过一丝笑容,说道:“做丈夫的一生
保守着秘密,而热爱着他的女人却一点也觉察不出,这可能
吗?我是从许多方面知道的:从他避而不谈他在美洲生活的某
些片段;从他采取的某些防范措施;从他偶尔流露出来的某些
言语;从他注视某些不速之客的方式。我可以完全肯定,他有
一些有势力的仇人,他确知他们正在追踪他,所以他总是在防
备着他们。因为我深信这点,所以这几年来,只要他回来得比
预料得晚,我就非常惊恐。”
”我可以问一句吗?”福尔摩斯说道,“哪些话引起你注意
呢?”
”'恐怖谷',”妇人回答道,“这就是我追问他时,他用的词
儿。他说:‘我一直身陷”恐怖谷”中,至今也无从摆脱。''难道
我们就永远摆脱不开这”恐怖谷”了吗?'我看到他更失常时曾
这样问过他。他回答说,'有时我想,我们永远也摆脱不了
啦。'”
”你想必问过他,‘恐怖谷'是什么意思吧?”
”我问过他,可是他一听就脸色阴沉,连连摇头说:‘我们
两个人中有一个处于它的魔影笼罩之下,这就够糟糕的了。'
'但愿上帝保佑,这不会落到你的头上。'这一定是有某一个真
正的山谷,他曾在那里住过,而且在那里曾有一些可怕的事情
在他身上发生——这一点,我敢肯定——其它我就再没有什
么东西可以告诉你们的了。”
”他从没有提过什么人的名字吗?”
”提到过的。三年前,他打猎时出了点意外,在发烧中,曾
经说过胡话。我记得他不断说起一个名字,他说的时候,很是
愤怒,而且有些恐怖。这人的名字是麦金蒂——身主麦金蒂。
后来他病好了,我问他,身主麦金蒂是谁,他主管谁的身体?他
哈哈一笑回答说,‘谢天谢地,他可不管我的身体。'我从他那
里得到的全部情况也就是这些了。不过,身主麦金蒂和'恐怖
谷'之间一定是有关系的。”
”还有一点,”警官麦克唐纳说道,“你是在伦敦一家公寓
里和道格拉斯先生相识的,并且在那儿和他订的婚,是吗?关
于你们的婚事,有什么恋爱过程,有什么秘密的或是神秘的事
吗?”
”恋爱过程是有的,总是要有恋爱过程的。可是没有什么
神秘的。”
”他没有情敌吗?”
”没有,那时我根本还没有男朋友。”
”你当然听说过,他的结婚戒指被人拿走了。这件事和你
有什么关系吗?假定是他过去生活里的仇人追踪到这里并下
了毒手,那么,把他的结婚戒指拿走的原因可能是什么呢?”
一瞬间,我敢说道格拉斯夫人唇边掠过一丝微笑。
”这我实在说不上,”她回答道,“这可实在是一件非常离
奇古怪的事。”
”好,我们不再多耽误你了,在这样的时刻来打扰你,我们
很是抱歉,”麦克唐纳说道,“当然,还有一些其它问题,以后遇
到时,我们再来问你吧。”
她站了起来。我看到,象刚才一样,她又用轻捷而带有疑
问的眼光扫视了我们一下:“你们对我的证词有什么看法呢?”
这个问题真象是她已说出来一样。然后,她鞠了一躬,裙边轻
扫地面,走出了房间。
”她真是一个美丽的女人——一个非常美丽的女人,”在
她关上门以后,麦克唐纳沉思地说道,“巴克这个人一定常常
到这里来的。他大概是个起受女人青睐的男子。他承认死者
是个爱吃醋的人。他可能最清楚道格拉斯的醋意何来。还有
结婚戒指的事。你无法放过这些问题。对这个从死者手中夺
走结婚戒指的人……福尔摩斯先生,你有什么看法?”
我的朋友坐在那里,两手托着下巴,深深地陷入沉思。这
时他站起身来,拉响了传呼铃。
”艾姆斯,”当管家走进来时,福尔摩斯说道,“塞西尔·巴
克先生现在在哪儿?”
”我去看看,先生。”
艾姆斯一会儿就回来了,告诉我们巴克先生在花园里。
”艾姆斯,你可记得昨晚你和巴克先生在书房时,他脚上
穿的是什么?”
”记得,福尔摩斯先生。他穿的是一双拖鞋。在他要去报
警时,我才把长统靴子交给他。”
”现在这双拖鞋在哪里?”
”现在还在大厅的椅子底下。”
”很好,艾姆斯,我们要知道哪些是巴克先生的脚印,哪些
是外来的脚印,这当然很重要了。”
”是的,先生。我可以说我注意到了那双拖鞋上已经染有
血迹了,连我的鞋子上也是一样。”
”根据当时室内情况来看,那是很自然的。很好,艾姆斯。
如果我们要找你,我们会再拉铃的。”
几分钟以后,我们来到书房里。福尔摩斯已经从大厅里拿
来那双毡拖鞋。果然象艾姆斯说的那样,两只鞋底上都有黑色
的血迹。
”奇怪!”福尔摩斯站在窗前,就着阳光仔细察看,自言自
语道,“真是非常奇怪!”
福尔摩斯象猫似地猛跳过去,俯身把一只拖鞋放在窗台
的血迹上。完全吻合。他默默地朝着几个同事笑了笑。
麦克唐纳兴奋得失去体统。他用地方口音象棍棒敲在栏
杆上一样喋喋不休地讲起来。他大声喊道:“老兄!这是毫无
疑义的了!是巴克自己印在窗上的。这比别的靴印要宽得多。
我记得你说过是一双八字脚,而答案就在这里。不过,这是玩
的什么把戏呢,福尔摩斯先生,这是什么把戏呢?”
”是啊,这是什么把戏呢?”我的朋友沉思地重复着麦克唐
纳的话。
怀特·梅森捂着嘴轻声地笑着,又以职业上特有的那种
满意的心情搓着他那双肥大的手,满意地大声叫道:“我说过
这桩案子了不起。果真一点不假啊。”
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读