欧美熟女翻译作品(弗莱彻太太1~15)(修订版)

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
45(2/2)
totwostreamsandjointogetheraftertheyhavepassedthroughtherock.Thismeanstherewillbeasuddenpausebeforegoingonitsrunning.Thisisnottakenasagoodtranslationifthetranslatednovel\'sflowofmeaningsisblockedandcheckedinmidway.Mostofthereaderswillhavetogobacktothepreviousideasorsimplyjumpoverwhattheydonotunderstandthetranslatedsentences.

    Becompletelyconveyingtheideasoftheoriginalwriter.Thisisthemostdifficulttechniquebecausethiscanbedoneonlybyatranslaterwhohasveryhighcontrolofbothlanguages-thelanguageintheoriginalnovelandthelanguageinthetranslatednovel.Ifthetranslatorlacksagoodfoundationofthelanguageusedintheoriginalnovel,hewillsimplybeunabletotranslateit.Butevenifheunderstandswelltheoriginalnovelbuthasweakfoundationinthelanguagetranslated,hewillfailtoexpressfullythewholemeaningsoftheorginalnovel.

    SincewearenotgiventheEnglishversionoftheoriginalnovel,wecannotcommentwhetherthetranslatorhasbeenloyaltotheoriginalwriterornot.

    Buttobesmoothintanslationandbeabletoconveycompletelytheoriginalnovelist\'sideas,thetranslaterhasremarkablyachievedthesetwopoints.

    Readingthistranslatednovelisagreatenjoymentandenterainment.Themovementofthewholenovelissosmooththatwesimplyforgetthatthisisatranslatednovel.Itsimplyreadslikeanovelwritteninthefirsthand,notatranslatedone.Allthesentencestructureanduseofwordsaresocloseandfamiliartous.Thatiswhyweareveryeasilyattractedbythisnovelbecauseofhissmoothtranslationwhichmakeusunderstandthenovelwithoutanydifficulties.(责任编辑:admin)
本章未完,请翻开下方下一章继续阅读
上 页 目 录 下 章